Aquí dejo una traducción que hice del fragmento que publiqué ayer de Song of Solomon.
Él había cooperado como un joven padré con la selección ciega de nombres bíblicos para cualquier otro hijo que no fuera el primogénito. Y se había conformado con cualquier cosa que el dedo apuntara, porque él conocía la configuración del nombramiento de su hermana. El como su padre, confundido y melancólico por la muerte de su esposa en el parto, había buscado en la Biblia, y como no podía leer ninguna palabra, escogió un grupo de letras que le parecieron fuertes y bien parecidas; vio en él una gran figura que se asemejaba a un árbol colgando, un poco como la realeza, pero de una manera protectora sobre una fila de árboles más pequeños. El como había copiado un grupo de letras en un pedazo de papel café; copiado, como lo hace la gente iletrada, toda curvatura, arco y garigoleado en las letras, y se lo presentó a la partera.
—Ese es el nombre del bebé.
—¿Quieres esto para el nombre del bebé?
—Quiero eso para el nombre del bebé. Dilo.
—No puedes llamar al bebé así.
—Dilo.
—Es un nombre de hombre.
—Dilo.
—Pilates.
—¿Qué?
—Pilates. Escribiste Pilates.
—¿Cómo el piloto de un barco?
—No. No como el piloto de un barco. Como un Pilates mata-Cristos. No pudiste escoger algo peor que eso para un nombre de bebé. Y más para una niña bebé.
—Eso fue lo que mi dedo apuntó.
—Bien, pues tu cerebro no tiene que seguirlo. ¿En verdad quieres darle el nombre del que mató a Jesús, a una bebé huérfana?
—Yo le pedí a Jesús que salvara a mi esposa.
—Cuidado, Macon.
—Se lo pedí durante toda la noche.
—Y te dió a tu bebé.
—Si. Él dio. Pilates es el nombre.
—Jesús, ten misericordia.
—¿A dónde vas con ese pedazo de papel?
—El papel irá justo de donde vino. Derecho a las llamas del Infierno.
—Trae aquí. Vino de la Biblia. Se quedará en la Biblia.
Un comentario hasta el momento ↓
Los que no le hacemos mucho al inglés se lo agradecemos infinitamente.
¿O es que acaso fui el único que no pudo leer el texto original?
Deja un comentario