This be the verse.
They fuck you up, your mum and dad,
they may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had,
and add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn,
by fools, in old style hats and coats,
who half the time were sorry stern,
and half at one anothers’ throats.
Man hands on misery to man,
it broadens like a coastal shelf.
So get out as quickly as you can,
and don’t have any kids yourself.
Philip Larkin
Intento de traducción por Agustín Fest:
Sea este el verso.
Te jodieron, tú mamá y tú papá,
tal vez no quisieron, pero lo hicieron.
Te llenaron con los defectos que tuvieron
y agregaron un poquito, nada más para ti.
Pero a ellos los jodieron a su vez,
por idiotas, de sombreros y gabardinas viejas,
quienes la mitad del tiempo eran lamentablemente inflexibles,
y la otra mitad, buscando la garganta del otro.
El hombre regala la miseria al hombre,
se amplía como un risco costero.
Así que escápate tan pronto puedas,
y evita tener tus propios hijos.
Problemas con la traducción:
sorry stern. Stern quiere decir inflexible, seco. Y a veces es utilizado para definir alguien que es brusco. Utilizé la primera definición porque la segunda línea hace alusión a una acción violenta. Así se conserva el contraste.
Sorry en ese sentido está usado como lástima. O eso creo. Si alguien tiene una idea mejor para esa línea, se los agradeceré.








2 comentarios ↓
Pero no nadams los padres joden, todo aquel en contacto con un infante le valida, le ratifiCa, le asegura la descripcion del mundo que todos compartimos y que hara de su vida una mierda completa O__O
[Reply]
El jodido, jodido esta por que lo jodieron por una joda, y la vida nos dice que asi seguira.
Ya teniendo esto en mente mientras jodes, si recuerdas el verso no estaras jodido y podras romper el ciclo de joder a los demas.
:PH34R:
[Reply]
Deja un comentario