Ohhhh, me levanté con un humor de los buenos, en mi clase de inglés hicimos ejercicios para hacer una oración con unas adverb clauses predefinidas. A continuación, les presento estos adverb clauses y en paréntesis, las oraciones que yo tenía preparadas para decir en cualquier momento.
As if he wanted to say something. (He stood silent and with his eyes glowing strangely, as if he wanted to say something).
If the dog digs under the fence (They could find the body, if the dog digs under the fence).
While she was studying for her history exam (She got shot at the coffee shop, while she was studying for her history exam).
So that you can mail it (I have some anthrax around here, so that you can mail it).
Unless my mother says otherwise. (I might as well kill you Mr. Bond, unless my mother says otherwise) —> esta la leí en clase.
Whenever we play our record albums (We like to dance naked in the fresh air, whenever we play our record albums).
Y leí otra más que no era tan buena. Por supuesto, Mario alzó una ceja y me dijo en ese acento inglés: “Well, you’re a rather morbid person”. Coro de carcajadas, me anoté una paloma.
Cultura Europea, hueva, regresó Pilar… pero ahora si no me dormí en clase, presté atención y de hecho resolví algunas dudas. Procuré interesarme y esta vez salió algo bueno, ya me sé los orígenes del sistema feudal, del vasallato y de las primeritas guerras que hubo entre Francia e Inglaterra. Muy sintetizado el rollo de Carlomagno… les dije que no me dormí?
Fui al baño en algún momento y mis genitales recordaron la noche anterior, no, no tengo alguna fijación sexual con las policías… de hecho, hasta me empezó a doler y casi casi fue como si tuviera mis genitales susurrándome a la oreja: “Pobrecitos de nosotros, pobrecitos de nosotros, nos ha tocado un policía”.







Sin comentarios ↓
Todavía no hay ningún comentario. Anima las cosas un poco y comenta usando el formulario que esta abajo:
Deja un comentario